Turkish Language II (TURK402) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Turkish Language II TURK402 8. Semester 2 0 0 2 2
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language Turkish
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Distance
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Observation Case Study, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor Dr. Gökçe Ulus
Course Assistants
Course Objectives • To create native tongue consciousness and sympathy among students by getting them comprehend Turkish language’s structure, process, wealth and other characteristics. • To gain consciousness to students personally and academically for their processes of development. • To create a view about Turkish Republic’s langage and culture heritages.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • S/he will know each language all around the world and the value of her/his own language’s place among them.
  • S/he will internalize Turkish language deeply to express himself/herself in social life.
  • S/he will learn and use his/her mother tongue well.
  • S/he will derive a benefit from various disciplines by penetrating into his/her own language.
Course Content Written expression and its genres; bibliography; sentence structure and types; misexpression; verbal expressions.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General Introduction to language Assigned by the Instructor
2 Saying features of Turkish / What is style?
3 Functional types (How to write petition, resume, report and letter of intent etc.)
4 Deciding on presentation topics and weeks / Practice Exam
5 Historical Processes of Turkish Literature / Anonymous Turkish Literature, Folk Literature and Divan Literature
6 Modern Turkish Literature process / Sample text analysis
7 Language use in social media / Discourse and translation errors
8 Mid-term
9 Diction study / What are speech defects and how to fix them? / Presentation
10 What is the discussion? / Rules to be followed in the discussion / Practice / Presentation
11 Literary genres
12 Scientific writing techniques and citation / Article review
13 Presentation of texts arranged from different perspectives / Interpretation
14 Review
15 Review
16 Final Examination

Sources

Other Sources 1. Üniversiteler İçin Türk Dili, Muharrem Ergin
3. http://tdk.gov.tr/

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application 1 10
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 80