Japanese I (JAP201) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Japanese I JAP201 General Elective 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language Turkish
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Demonstration, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group, Role Play.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Diller Öğr.Gör.
Course Assistants
Course Objectives The general aim of the course is to help students acquire basic languages skills to enable them communicate at the A1 level (Beginner Level) of European Union Language Criteria.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • At the end of this course, the students Reading • Hiragana can recognize katakana alphabet. • Can find main ideas in short texts. • Can read and understand question instructions. • Can read and understand basic texts such as personal and daily speech. Speaking • Can introduce himself / herself and use basic greetings. • He or she can tell the country of origin, age and profession of himself and other persons. • Can introduce family members and give basic information about them. • He / she can order food and drink, tell about a day using a watch.
  • Listening • Can understand the basic idea in dialogues. • Can make questions and answers over the listened text. • make determinations about the use and pronunciation of Japanese through listening, • Writing • Can introduce basic level of self, family, friends and place of residence. • Can write letters, e-mails using simple sentences. Technology use: • Taking responsibility by doing the necessary technological activities on time.
Course Content Vocabulary, structure and communicative skills at beginners level; various topics such as countries, nationalities, jobs, family, feelings, food and drink, colors and clothes and daily routines.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Meeting-Self-introduction (jobs, nationalities and country names) Visuals and VCD
2 Forming positive and negative statements Textbook 6-14, CD, Picture Cards,
3 Numbers Questions Simple present and future tense Textbook 6-14, CD, Picture Cards
4 Demonstrative adjectives and pronouns (this and that) Vocabulary Asking prices Textbook 15-22
5 Describing places Textbook 23-30
6 Hiragana Alphabet
7 Hiragana Alphabet (na-ha-ma)
8 MIDTERM
9 Hiragana Alphabet (ra-ya-wa-n)
10 Katakana Alphabet Textbook 31-38
11 Katakana Alphabet
12 Telling the date and time Family words
13 Katakana Alphabet
14 Katakana Alphabet
15 FINAL EXAM

Sources

Course Book 1. Surīē Nettowāku, Kabushiki Kaisha. (2012). Minna no Nihongo: Minna no Nihongo. Tōkyō: Surī Ē Nettowāku.
Other Sources 2. CD Konulara ek materyaller

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 2 32
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 5 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 5 5
Total Workload 100