ECTS - Non-Departmental Elective
Non-Departmental Elective (ETI-GE1FA1) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Non-Departmental Elective | ETI-GE1FA1 | 1. Semester | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | |
Learning and Teaching Strategies | . |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course; |
Course Content |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|
Sources
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | - | - |
Toplam | 0 | 0 |
Percentage of Semester Work | |
---|---|
Percentage of Final Work | 100 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | |||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | |||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | |||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | |||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | |||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | |||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | |||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | |||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | |||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | |||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | |||
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | |||
Prepration of Final Exams/Final Jury | |||
Total Workload | 0 |