ECTS - Translation for Children
Translation for Children (ETI432) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation for Children | ETI432 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice, Problem Solving. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course aims to deal with translation of Children’s Literature, which is a special area of translation studies with its own special addressee. A brief history of translation of children’s literature, theoretical approaches to this type of study and problems of translation for children are to be dealt with in this course. Also, cartoons, advertisements for children and nursery rhymes will be dealt with. The language of the course is Turkish and English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Brief history of translation of children?s literature; theoretical approaches to this type of study; problems of translation for children; translation of cartoons, advertisements for children and nursery rhymes. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Handouts given by the instructor |
2 | Literature for children or children’s literature? | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
3 | Outlines of the history of children’s literature | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
4 | Characteristics of children’s literature | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
5 | Narrative structure of children’s literature | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
6 | Linguistic characteristics of children’s literature | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
7 | Theoretical approaches to translating children’s literature | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
8 | Understanding the needs of the audience | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
9 | Midterm exam | General review |
10 | Translating children’s literature: Challenges and strategies. | Texts and sample translations provided by the lecturer |
11 | Translation assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
12 | Translating the visuals | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
13 | Translation Assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
14 | Translation Assignment | Texts and sample translations provided by the lecturer |
15 | General revision | Texts and sample translations provided by the lecturer |
16 | Final exam | General review |
Sources
Other Sources | 1. HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994 |
---|---|
2. Temple, Charles. Children’s Books in Children’s Hands: An Introduction to Their Literature. Needham Heights: Allyn&Bacon, 1998 | |
3. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, 2000 | |
4. Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, New York, Ontario: Multilingual Matters Ltd. 2006. | |
5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 124 |