Terminology Studies (ETI431) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Terminology Studies ETI431 Area Elective 2 0 0 2 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives This course aims to enable students to acquire basic knowledge and principles on terminology. The objective is to develop methods and skills in building up data categories for monolingual and multilingual term banks.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To be aware of the importance of terminology in translation
  • To be able to develop terminological databanks for specified domains
  • To be able to evaluate existing terminological sources for specific purposes
  • To be able to participate, manage, evaluate, inspect or contribute to terminological work for groups of translators and scientists.
Course Content Theoretical and practical aspects of terminology studies; techniques of how to produce electronic versions of the corpus.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Course syllabus
2 Description of terminology; the role of the terminology in translation Handouts given by the instructor
3 The latest developments in terminology: theories, research and applications. Handouts given by the instructor
4 The relationship between object, concept, term, and their definitions. Texts given by the instructor
5 Equivalence Texts given by the instructor
6 Term creation methods: Monolingual term creation Handouts given by the instructor
7 Term creation methods: Monolingual term creation Texts given by the instructor
8 Term creation methods: Translation-oriented term creation Texts given by the instructor
9 Midterm exam
10 Term creation methods: Translation-oriented term creation Texts given by the instructor
11 Primary term formation. Secondary term formation. Description of an ideal term Texts given by the instructor
12 Conceptual systems: Logical systems. Texts given by the instructor
13 Conceptual systems: Ontological systems Texts given by the instructor
14 Conceptual systems: Temporal systems Texts given by the instructor
15 Conceptual systems: Mixed systems Texts given by the instructor
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Rogers, Margaret Ann (1997/98) Terminology. Part I & II. Unpublished Notes from the MA in Translation Studies. Guildford: University of Surrey.
3. COTSOWES: Recommendations for Terminology Work. (1990) Conference of Translation Services of West European States Working Party on Terminology and Documentation (ed.). Bern: Swiss Federal Chancellery.
4. Laurén Christer, Myking Johan & Picht Heribert (1998) Terminologie Unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Viyana: TermNet, International Network for Terminology.
Course Book 2. Cabré, Teresa Maria (1998) Terminology: Theory, Methods and Applications. Juan C. Sager (ed.), Janet Ann DeCesaris (transl.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publisihing Company.
5. Picht, Heribert & Draskau, Jennifer (1985) Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 8 10
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application 8 5 40
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 1 14
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 126