ECTS - Editing ? Postediting in Localization
Editing ? Postediting in Localization (ETI422) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Editing ? Postediting in Localization | ETI422 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of this course is to reinforce students’ localization skills and enable them to acquire necessary skills for editing and postediting in localization. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | In this course, the students develop their skills and knowledge in editing and proofreading which can be considered as a final stage in translation. The students not only determine and solve the problems related to punctuation or grammar but also learn to analyze the translated material in terms of style (suitability for the target audience, word |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course, working on syllabus | Syllabus |
2 | Quality control process in localization | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 |
3 | Relationship between localization and editing | Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
4 | Features of editing and proofreading in localization | Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
5 | Punctuation and grammar problems and their corrections | Resources and example texts provided by the instructor |
6 | Editing in terms of form and style | Resources and example texts provided by the instructor |
7 | Editing in terms of language use and terminology | Resources and example texts provided by the instructor |
8 | Editing in terms of accuracy and readability | Resources and example texts provided by the instructor |
9 | Midterm exam | |
10 | Editing and proofreading practices of different types of documents | Resources and example texts provided by the instructor |
11 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
12 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
13 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
14 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
15 | Wrap-up | Presentations and resources provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
---|---|
2. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
3. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 1 | 6 | 6 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 2 | 5 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 89 |