ECTS - Technical Writing and Translation
Technical Writing and Translation (ETI421) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Technical Writing and Translation | ETI421 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 7 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course enables students to understand the scientific and technical texts in English and Turkish and learn the format and structure of certain technical documents. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The nature of technical and scientific documents; the steps of technical translation; research and terminology studies on contemporary technical subjects; translating and editing the texts in the light of current methodologies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | General introduction to scientific and technical documents | “Technical Translation” – Jody Byrne First Chapter |
2 | A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation | “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. |
3 | A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation | “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy |
4 | Translation of a Patent application from English to Turkish | Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
5 | Translation of a text on software programming from English to Turkish | Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
6 | Translation of a text on mechanic from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
7 | Translation of a user’s manual from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
8 | Translation of a text on astronomy from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of a text on construction from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
11 | Translation of a text on chemistry from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
12 | Translation of a legal document from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
13 | Translation of a document on statistics from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
14 | Translation of a Patent application from Turkish to English | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
15 | Translation of a text on mechanic from Turkish to English | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
16 | Final exam | General review |
Sources
Course Book | 1. “Technical Translation” – Jody Byrne |
---|---|
2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. | |
Other Sources | 3. “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy |
4. Various scientific and technical documents |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 12 | 30 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 14 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 12 | 3 | 36 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 25 | 25 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 181 |