General Translation I (ETI419) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
General Translation I ETI419 Area Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğretim Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives This course is designed to give an overall view of various translation fields for students. The main object of the course is to enable the students to understand and develop their translation skills in different types of texts and to cope with the specific challenges of these texts.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To improve the students' advanced translation skills on various types of texts.
  • To gain necessary skills to find solutions to the difficulties of translation that are peculiar to these various texts.
  • To improve the students' language and terminology knowledge on various types of subjects.
  • To have practice on different levels of translation such as (Analyzing the text-type, have research and terminology study on the subject matter, translation and editing)
  • To gain insight about the process of analysis of literary texts.
Course Content Translation of lengthy texts on especially specialised fields such as law, medicine, science and social sciences; domain-specific terminology study in various fields.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction to scientific and technical documents Handouts and syllabus given by the instructor
2 A discussion on Translator’s Self Evaluation Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
3 Recall of Prior Learning: A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
4 Translation of technical and scientific documents from English to Turkish Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
5 “Cloud-based Applications” Text for translation provided by the lecturer
6 Translation of technical and scientific documents from Turkish to English Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
7 Translation of text entitled “Bulut teknolojisi” Text for translation provided by the lecturer
8 Translation of a scientific poster “Water” Text for translation provided by the lecturer
9 MIDTERM EXAM General Review
10 Translation of a text on psychology: Beklentilerin Gücü ve Plasebo Etkisi” Text for translation provided by the lecturer
11 Translation of a text on sociology “Televizyon , Şiddet ve Toplum” Text for translation provided by the lecturer
12 General introduction to expressive texts Review of literary elements Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
13 Translating Drama Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
14 Sample study on Beckett’s “Waiting for Godot” “Waiting for Godot” by Beckett
15 Translating Poetry Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. "Do not go gentle into that good night" Dylan Thomas
16 Final exam General Review

Sources

Other Sources 1. Various texts provided by the Instructor
Course Book 2. Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
3. Özlem Berk. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005 Edwin Gentzler.
4. AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 13 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 30 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 14 2 28
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 124