ECTS - General Translation I
General Translation I (ETI419) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
General Translation I | ETI419 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course is designed to give an overall view of various translation fields for students. The main object of the course is to enable the students to understand and develop their translation skills in different types of texts and to cope with the specific challenges of these texts. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Translation of lengthy texts on especially specialised fields such as law, medicine, science and social sciences; domain-specific terminology study in various fields. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | General introduction to scientific and technical documents | Handouts and syllabus given by the instructor |
2 | A discussion on Translator’s Self Evaluation | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
3 | Recall of Prior Learning: A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
4 | Translation of technical and scientific documents from English to Turkish | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
5 | “Cloud-based Applications” | Text for translation provided by the lecturer |
6 | Translation of technical and scientific documents from Turkish to English | Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
7 | Translation of text entitled “Bulut teknolojisi” | Text for translation provided by the lecturer |
8 | Translation of a scientific poster “Water” | Text for translation provided by the lecturer |
9 | MIDTERM EXAM | General Review |
10 | Translation of a text on psychology: Beklentilerin Gücü ve Plasebo Etkisi” | Text for translation provided by the lecturer |
11 | Translation of a text on sociology “Televizyon , Şiddet ve Toplum” | Text for translation provided by the lecturer |
12 | General introduction to expressive texts Review of literary elements | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
13 | Translating Drama | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
14 | Sample study on Beckett’s “Waiting for Godot” | “Waiting for Godot” by Beckett |
15 | Translating Poetry | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. "Do not go gentle into that good night" Dylan Thomas |
16 | Final exam | General Review |
Sources
Other Sources | 1. Various texts provided by the Instructor |
---|---|
Course Book | 2. Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
3. Özlem Berk. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005 Edwin Gentzler. | |
4. AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 13 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 30 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 14 | 2 | 28 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 124 |