ECTS - Literature and Translation II
Literature and Translation II (ETI408) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Literature and Translation II | ETI408 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims at teaching the students the rules and practice of translating literary genres such as drama and poems into Turkish and English. The course introduces two aspects of literary translation: process and product. In the first four weeks articles from famous critics who deal with literary translation are studied, then theory is accompanied by practice. Students learn the rules and practice of translating works of literary nature into Turkish and English and acquire an awareness of the process and product in literary translation and views of well-known academicians in this field. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Translation of poems, short stories and plays; genre and style analysis with appropriate translation strategies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction. Terms of Literature | Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
2 | Figurative language Alliteration, Allusion, Foreign Words, Genre, Grammatical Norms, Metaphor, Names, Neologisms, Off-Rhyme, Parody, Poetic Diction, Pun, Register, Rhyme and Meter, Sound and Nonsense, Syntax, Typography, Word and Thing. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
3 | Text: The Four levels of Translation Ideology, Poetics, Universe of Discourse. Text and Ideology. Text and Politics. The Cultural Status of the Text. Translation Strategies. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. |
4 | Articles on literary translation: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” by Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek | “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” by Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek |
5 | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva |
6 | Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson | Lighthousekeeping by Jeanette Winterson |
7 | Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson | Lighthousekeeping by Jeanette Winterson |
8 | Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson | Lighthousekeeping by Jeanette Winterson |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett | “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett |
11 | Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett | “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett |
12 | Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill | “Hairy Ape” by Eugene O’Neill |
13 | Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill | “Hairy Ape” by Eugene O’Neill |
14 | Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill | “Hairy Ape” by Eugene O’Neill |
15 | Analysis of translations | Handouts provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
---|---|
2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. | |
Other Sources | 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 10 |
Homework Assignments | 3 | 20 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 7 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 5 | 5 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 3 | 7 | 21 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 125 |