ECTS - Literature and Translation I
Literature and Translation I (ETI407) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Literature and Translation I | ETI407 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main objective of the course is to teach the students the approaches and the principles of literary translation in theory and practice through the translation of especially prose fiction (short story and novel). Students learn the text type qualities linguistically and extralinguistically and they analyse literary texts according to the characteristics of their genre for translation purposes. Literary and theoretical studies are also an integral part of this course. The course is conducted in both languages. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Theoretical articles on literature and literary translation such as Bassnett`s, Aksoy`s and Lefevere`s; translation of novel and short story. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to Literary Genres | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 123-149 |
2 | Introduction to Literary Terms | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
3 | “Stylistics and Poetry Translation. B. Aksoy: A Study of D. Thomas’s “The Force That Through The Green Fuse and Its Turkish Translation by Can Yücel | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
4 | Şiir Çevirisi Üzerine. A. Erten. Çeviride Kültüre Etkenler | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.II |
5 | Şiir Çevirisinde Can Yücelce Söylemek. B. Karayazıcı | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.III |
6 | Translation of Sonnets by Shakespeare, Poems by Blake, Wordsworth, Hardy | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.IV |
7 | Translation of Poems (continue): Poe, Tennyson, Cahit Külebi, Orhan Veli, Shelly, Cemal Süreyya | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.V |
8 | Translation of plays | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 151-164 |
9 | Midterm exam | |
10 | Kültürden Kültüre Oyun Çevirisi. Asalet Erten | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VI |
11 | Translating Dramatic Texts | Mich Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. pp. 195-221, pp. 358-367, pp. 229-231 |
12 | Translation of the extracts from the plays by Shakespeare, Sophockles, Pinter: Macbeth, King Oedipus, The Dumb Waiter | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VII |
13 | Translation of Short Story | Mick Short: Ch.IX |
14 | Translation of Short Stories by D. H. Lawrence, H. E. Bates, Buket Uzuner, Erendiz Atasü | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.X |
15 | Overall assessment | Handouts provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi, 2002 |
---|---|
2. Andre Lefevere. Translating Literature. New York: MLA, 1992 | |
3. Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996 | |
Other Sources | 4. Talat Halman. Shakespeare Soneler. İstanbul: Cem Yayınevi, (1989-2008) |
5. Bülent Saadet Bozkurt. Shakespeare Sonneler. Dünya Kitapları (1979-2006) | |
6. Abrams, M. H. et all. The Norton Anthology of English Literature. Vols. 1 and 2. New York: W.W. Norton and Co. Ltd., 1989 | |
7. N. Bayım. The Norton Anthology of American Literature. New York: W.W. Norton, 2007 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 1 | 30 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 15 | 15 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 128 |