ECTS - Localization Project Management
Localization Project Management (ETI403) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Localization Project Management | ETI403 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of this course is to provide the students with the information and skills necessary to manage localization projects. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The aim of this course is to provide the students with the information and skills necessary to manage localization projects. In this course, the students not only learn how to carry out proper translation and localization project management and workflows, but also acquire the skills to use the related technological devices and softwares. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course, working on syllabus | Syllabus |
2 | Types of localization (software, website, computer games, etc.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31 |
3 | Localization project processes; analysis, preparation, translation and editing phases | Schaler, Reinhard, 2010. “Yerelleştirme ve Çeviri.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (Ed..) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. |
4 | Localization project general work flow | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
5 | Project time schedule | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
6 | Time, cost, quality concepts in localization | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
7 | Quality management in localization | Presentation prepared by the instructor |
8 | Localization and tool kits | Presentation prepared by the instructor |
9 | Midterm exam | |
10 | Computer assisted translation tools and localization project tools | Presentation prepared by the instructor |
11 | Terminology management systems | Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Economics University Publication. |
12 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
13 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
14 | Localization Project practices | Texts provided by the instructor |
15 | Wrap-up | Presentations and resources provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
---|---|
Other Sources | 2. Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. |
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
4. Schäler, Reinhard. 2007. “Translators and Localization.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 119-135. | |
5. Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi. | |
6. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 1 | 10 | 10 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 1 | 14 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 3 | 24 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 126 |