ECTS - Types of Translation and Localization
Types of Translation and Localization (ETI322) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Types of Translation and Localization | ETI322 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim in this course is to discuss types of localization and analyze and translate the texts on law, medicine and technical fields as well as texts which are created in different media such as e-trade or e-education and in different file formats. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The increase of the significance of intercultural communication as a result of the advancements in technology and the inevitable consequence of globalization has added a new dimension to translation. Now, the profession of translation covers not only the translation of texts produced in different fields such as medicine, law, or technical but also |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction- working on the course syllabus | Syllabus |
2 | Types of localization (software, web page, computer and video games, etc.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31 |
3 | Organizing the content for different file formats | Various texts provided by the Instructor |
4 | Preparing the content for translation | Various texts provided by the Instructor |
5 | Domain specific practices – legal texts | Various texts provided by the Instructor |
6 | Domain specific practices- medical texts | Various texts provided by the Instructor |
7 | Web site localization | various texts provided by the Instructor |
8 | Game localization | O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49 |
9 | Midterm exam | |
10 | Desktop publishing and localization | Various texts provided by the Instructor |
11 | Online content localization | various texts provided by the Instructor |
12 | Localization project | various texts provided by the Instructor |
13 | Localization project | various texts provided by the Instructor |
14 | Localization project | various texts provided by the Instructor |
15 | General revision | various texts provided by the Instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 |
---|---|
Other Sources | 2. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
3. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002 | |
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 3 | 24 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 125 |