ECTS - Use of Computer Technologies in Translation

Use of Computer Technologies in Translation (ETI314) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Use of Computer Technologies in Translation ETI314 Area Elective 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice, Problem Solving.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives The course aims to give an overall view of technological tools for translation and to familiarize students with the ways of integrating computers and relevant software into their translation processes.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To have a good commend of CAT tools and other translation related tools, such as terminology management systems or OCR (optical character recognition) programs through which they will be able to transfer their theoretical knowledge into practice
  • To compare the technological ways of translation with traditional translation procedure
  • To analyze a variety of texts linguistically and extralinguistically
  • To learn and study terminological and conceptual issues of texts to be translated
  • To develop skills to work in competitive translation projects and to use technical devices for translational purposes.
  • To develop skills to use CAT tools both in the translation and also in the research process
Course Content Computer Aided Translation (CAT) tools; Terminology Management Systems (TMS); local and Internet based terminological databases (termbases); project management packages; quality assurance systems.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course - Translation Technologies in general Handouts given by the instructor “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” by Pablo Muñoz Sánchez
2 Some readings on the relation of technology and translation. Chapter 3 from Translation-mediated Communication in a Digital World
3 What is CAT tool? What is “Translation Memory”? Introductory material provided by the lecturer -Chapter 3- “Translation Memory Systems” by H. L. Somers from Computers And Translation: A Translator's Guide.
4 Terminology tools for translators, building and converting your terminology Chapter 4- “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide
5 Google translator’s toolkit http://translate.google.com/toolkit
6 Across Personal Edition –Installation of the program Across Personal Edition
7 Creating Translation Projects using Across PE Exercises
8 Translating with Across PE Exercises
9 Midterm exam
10 Exporting and Importing translation memories Exercises
11 Terminology management with CrossTerm Exercises
12 Project Management with CAT tools Exercises
13 Creating Project Reports with Across PE Exercises
14 Other technologies in translation Handouts provided by the instructor
15 General revision General revision
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators.
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002.
3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.
5. Various texts and exercises provided by the instructor

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 10 5
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 1 14
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 10 3 30
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 122