ECTS - Use of Computer Technologies in Translation
Use of Computer Technologies in Translation (ETI314) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Use of Computer Technologies in Translation | ETI314 | Area Elective | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice, Problem Solving. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to give an overall view of technological tools for translation and to familiarize students with the ways of integrating computers and relevant software into their translation processes. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Computer Aided Translation (CAT) tools; Terminology Management Systems (TMS); local and Internet based terminological databases (termbases); project management packages; quality assurance systems. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course - Translation Technologies in general | Handouts given by the instructor “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” by Pablo Muñoz Sánchez |
2 | Some readings on the relation of technology and translation. | Chapter 3 from Translation-mediated Communication in a Digital World |
3 | What is CAT tool? What is “Translation Memory”? | Introductory material provided by the lecturer -Chapter 3- “Translation Memory Systems” by H. L. Somers from Computers And Translation: A Translator's Guide. |
4 | Terminology tools for translators, building and converting your terminology | Chapter 4- “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide |
5 | Google translator’s toolkit | http://translate.google.com/toolkit |
6 | Across Personal Edition –Installation of the program | Across Personal Edition |
7 | Creating Translation Projects using Across PE | Exercises |
8 | Translating with Across PE | Exercises |
9 | Midterm exam | |
10 | Exporting and Importing translation memories | Exercises |
11 | Terminology management with CrossTerm | Exercises |
12 | Project Management with CAT tools | Exercises |
13 | Creating Project Reports with Across PE | Exercises |
14 | Other technologies in translation | Handouts provided by the instructor |
15 | General revision | General revision |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. |
---|---|
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002. | |
3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. | |
5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 10 | 5 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 1 | 14 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 10 | 3 | 30 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 122 |