ECTS - Introduction to Translation and Localization

Introduction to Translation and Localization (ETI224) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Introduction to Translation and Localization ETI224 Area Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Specialist Dersin Öğretim Elemanı / Uzman Ahmet Çallı
Course Assistants
Course Objectives The course aims to teach the basic elements of localization, the relationship between translation and localization, the various file formats used in localization and the translation tools used in translating them.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will learn the basics of localization,
  • will learn the translation tools used in localization,
  • will gain an insight of the various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc.),
  • will experience working on different file formats.
Course Content The essentials of localization, the relationship between translation and localization, the effect of globalization on localization, translation tools used in localization (CAT tools, translation memories, termbases, dictionaries, etc.), roles (language expert, proofreader, etc.), and workflow

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction- What is localization? Basics of localization Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 7-20
2 Elements of localization Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 7-20
3 The relationship between localization and translation Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 20-23
4 Types of localization (software, web page, computer and video games, etc.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31
5 Localization workflow Presentations by the instructor
6 Technological tools for localization Sample texts given by the instructor
7 Technological tools for localization Sample texts given by the instructor
8 Various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc. ) O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49
9 Midterm exam
10 Working on different file formats Sample texts given by the instructor
11 Working on different file formats Sample texts given by the instructor
12 Localization project Sample texts given by the instructor
13 Localization project Sample texts given by the instructor
14 Localization project Sample texts given by the instructor
15 General revision Sample texts given by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
Other Sources 2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 25 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 3 24
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 6 6
Total Workload 122