ECTS - Translation as a Profession

Translation as a Profession (ETI221) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation as a Profession ETI221 Area Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Specialist Dersin Öğretim Elemanı / Uzman Ahmet Çallı
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will learn the qualities and skills necessary for a translator,
  • gain an awareness on the legal and financial liabilities of the translator,
  • acquire knowledge on ethical issues such as confidentiality,
  • gain detailed information about different working models (freelancing, establishing a translation bureau, etc.),
  • acquire knowledge on technological tools for translation.
Course Content The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate. In this course, the students gain

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction- working on the syllabus Syllabus
2 Translation as a profession: who is and isn’t a translator? Related chapters from the sources
3 Specialized fields in translation Related chapters from the sources
4 Legal considerations for translators Related chapters from the sources
5 Ethics in translation Related chapters from the sources
6 Confidentiality and credibility Related chapters from the sources
7 Skills and technical/technological hardwares for translators Related chapters from the sources
8 Translation tools and the internet Related chapters from the sources
9 Midterm exam
10 Working environment of the translator Sample texts given by the instructor
11 Current legislation about the profession Sample texts given by the instructor
12 Working models- establishing a bureau Sample texts given by the instructor
13 Working models- freelancing Sample texts given by the instructor
14 Quality in translation Sample texts given by the instructor
15 General revision Sample texts given by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
Other Sources 2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 5
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 4 32
Quizzes/Studio Critics 2 4 8
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 123