ECTS - Translation as a Profession
Translation as a Profession (ETI221) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation as a Profession | ETI221 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate. In this course, the students gain |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction- working on the syllabus | Syllabus |
2 | Translation as a profession: who is and isn’t a translator? | Related chapters from the sources |
3 | Specialized fields in translation | Related chapters from the sources |
4 | Legal considerations for translators | Related chapters from the sources |
5 | Ethics in translation | Related chapters from the sources |
6 | Confidentiality and credibility | Related chapters from the sources |
7 | Skills and technical/technological hardwares for translators | Related chapters from the sources |
8 | Translation tools and the internet | Related chapters from the sources |
9 | Midterm exam | |
10 | Working environment of the translator | Sample texts given by the instructor |
11 | Current legislation about the profession | Sample texts given by the instructor |
12 | Working models- establishing a bureau | Sample texts given by the instructor |
13 | Working models- freelancing | Sample texts given by the instructor |
14 | Quality in translation | Sample texts given by the instructor |
15 | General revision | Sample texts given by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007 |
---|---|
Other Sources | 2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013. |
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010. | |
4. Various texts provided by the Instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 4 | 32 |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 4 | 8 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 123 |