ECTS - Publishing, Editing and Translation
Publishing, Editing and Translation (ETI523) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Publishing, Editing and Translation | ETI523 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | Editing a translated text for various institutions requires special effort and preparation. It is an indisputable fact that the traditional editor, whose approach to the problems of translated texts is limited by the knowledge of just one language, is not adequate in an ever-globalizing world. Translation editing requires a deeper understanding of both source and target language systems, a throughout awareness of problems peculiar to translation process, and experience that will enable an editor to overcome such problems. Since translation editing and copy-editing requires specialization, this course will delve on the conditions of publishing, copy-editing translations, proofreading, and also legal issues of publishing, along with the study of Turkish language in detail. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Analysis and practice of editing, grammar, punctuation in literary and non-literary translated texts. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Syllabus |
2 | Error Analysis | Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay |
3 | Structural Ambiguity | Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam |
4 | Lexical Ambiguity | Anlambilim, D. Aksan |
5 | Economy of Language | |
6 | In-class practice | |
7 | In-class practice | |
8 | In-class practice | |
9 | In-class practice | |
10 | Midterm exam | |
11 | Correct Punctuation | Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler |
12 | In-class practice | |
13 | In-class practice | |
14 | In-class practice | |
15 | Review | |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Course notes and material are to be supplied by instructor |
---|
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 14 | 20 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 2 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 18 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 25 | 25 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 126 |