ECTS - Stylistics and Translation
Stylistics and Translation (ETI513) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Stylistics and Translation | ETI513 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to develop the participating students’ understanding of register, tone and style in both English and Turkish by making them aware of the importance of the stylistic analysis in translation. The objective is to increase the stylistic awareness of students through making them practice on stylistic analysis of both literary and non-literary texts. This course introduces principles and concepts in stylistics and explores their applicability to translation criticism and practice. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Various concepts of stylistics such as dialect, register, time, tenor, mode, etc.; stylistic and translation exercises varying in length and complexity from specific areas. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Course Syllabus |
2 | The definition of style and stylistics | Handouts given by the instructor |
3 | Historical development of Stylistics | Handouts given by the instructor |
4 | Style in translation | Texts given by the instructor |
5 | Foregrounding and defamiliarization | Texts given by the instructor |
6 | Style, translation and ‘the trials of the foreign’ | Handouts given by the instructor |
7 | Pragmatic perspectives on style and translation: a relevance-theoretic approach | Texts given by the instructor |
8 | Feminist Stylistics | Texts given by the instructor |
9 | Style in non-literary texts | Texts given by the instructor |
10 | Midterm exam | |
11 | Miscellaneous reading: translation and style | Texts given by the instructor |
12 | Stylistic analysis of texts and their translation | Texts given by the instructor |
13 | Stylistic analysis of texts and their translation | Texts given by the instructor |
14 | Stylistic analysis of texts and their translation | Texts given by the instructor |
15 | General revision | Texts given by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge. |
---|---|
2. Bassnett, S., Lefevere, A (eds). (1990) Translation, History and Culture. London: Pinter. | |
3. Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa. | |
4. Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge Snell. | |
5. Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. 2 uppl. Amsterdam: John Benjamins. | |
6. Venuti, L (ed). (1992) Rethinking Translation. London: Routledge. | |
Other Sources | 7. Öğretim elemanı tarafından sunulan çeşitli metinler |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 14 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 5 | 70 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 14 | 14 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | |||
Total Workload | 132 |