ECTS - Stylistics and Translation

Stylistics and Translation (ETI513) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Stylistics and Translation ETI513 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course aims to develop the participating students’ understanding of register, tone and style in both English and Turkish by making them aware of the importance of the stylistic analysis in translation. The objective is to increase the stylistic awareness of students through making them practice on stylistic analysis of both literary and non-literary texts. This course introduces principles and concepts in stylistics and explores their applicability to translation criticism and practice.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will demonstrate an increased awareness of stylistics translation to and from English.
  • Will identify and describe the principles and tools of stylistic analysis.
  • Will demonstrate the importance of understanding the style of the source text and will recreate similar stylistic effects in the target text.
  • Will evaluate existing translations in terms of the way in which features of Source Text style are accounted for in the Target Text.
Course Content Various concepts of stylistics such as dialect, register, time, tenor, mode, etc.; stylistic and translation exercises varying in length and complexity from specific areas.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Course Syllabus
2 The definition of style and stylistics Handouts given by the instructor
3 Historical development of Stylistics Handouts given by the instructor
4 Style in translation Texts given by the instructor
5 Foregrounding and defamiliarization Texts given by the instructor
6 Style, translation and ‘the trials of the foreign’ Handouts given by the instructor
7 Pragmatic perspectives on style and translation: a relevance-theoretic approach Texts given by the instructor
8 Feminist Stylistics Texts given by the instructor
9 Style in non-literary texts Texts given by the instructor
10 Midterm exam
11 Miscellaneous reading: translation and style Texts given by the instructor
12 Stylistic analysis of texts and their translation Texts given by the instructor
13 Stylistic analysis of texts and their translation Texts given by the instructor
14 Stylistic analysis of texts and their translation Texts given by the instructor
15 General revision Texts given by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge.
2. Bassnett, S., Lefevere, A (eds). (1990) Translation, History and Culture. London: Pinter.
3. Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa.
4. Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge Snell.
5. Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. 2 uppl. Amsterdam: John Benjamins.
6. Venuti, L (ed). (1992) Rethinking Translation. London: Routledge.
Other Sources 7. Öğretim elemanı tarafından sunulan çeşitli metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 25 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 5 70
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 14 14
Prepration of Final Exams/Final Jury
Total Workload 132