ECTS - Research Methods in Translation and Interpreting Studies
Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ETI526) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Research Methods in Translation and Interpreting Studies | ETI526 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Observation Case Study, Problem Solving, Brain Storming, Project Design/Management. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | In ETI 526 course, argumentation and synthesizing of information will be practised through a set of process-based writing activities based on the academic writing theory. The students will be offered ways in which they can cite information (quoting, paraphrasing, summarising) in APA format. The medium of instruction in this course is English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Argumentation and synthesizing of information; a set of process-based writing activities based on the academic writing theory; citing information (quoting, paraphrasing, summarising) in APA format. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Course description and syllabus reading | Course syllabus |
2 | Information on how to access electronic databases and library sources | Instructor's handouts |
3 | General information about methods of research in interpreting and translation | Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome |
4 | General information about types of research in interpreting and translation and description of key concepts | Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
5 | Information about research in interpreting and translation | Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach. Target 10:1. 69-93. |
6 | Information about research in interpreting and translation | Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
7 | Midterm exam | |
8 | Information about literature review and introduction, methods chapters, results, discussion and conclusion chapters of a text | Instructor's handouts |
9 | Creating groups and development of a research work in given subjects | Instructor's handouts |
10 | Presenting an outline of the selected project | Instructor's handouts |
11 | Working on the subject of the selected project | Instructor's handouts |
12 | Evaluating the outcomes of the translation project | Instructor's handouts |
13 | Evaluating the outcomes of the translation project | Instructor's handouts |
14 | Process Feedback | Instructor's handouts |
15 | Process feedback | Instructor's handouts |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome |
---|---|
Other Sources | 2. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
3. Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 30 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 2 | 2 | 4 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 20 | 20 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 130 |