ECTS - Translation of European Union Acquis Communautaire Texts
Translation of European Union Acquis Communautaire Texts (ETI522) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of European Union Acquis Communautaire Texts | ETI522 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | In this course, students continue to learn the text type qualities of EU acquis communautaire texts, their terminological issues and methods and ways to translate acquis communautaire texts from English into Turkish and Turkish into English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Texts regarding relations with the EU; the nature and characteristics of the acquis communautaire; the sources of difficulty in translation of EU texts; EU terminology. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction and Requirements; objective of the course | Syllabus |
2 | Theoretical Framework | Handouts provided by the instructor |
3 | Institutions of the EU | Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law |
4 | European Union and Turkey | BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports” |
5 | Acquis Communautaire | Handouts provided by the instructor |
6 | A look at the methods used in sample translations | Articles from the founding treaties |
7 | Quiz; Translation practice – Conclusions of the European Council | Sample Conclusions of the European Council |
8 | Translation Practice – Council Regulations | A Council Regulation |
9 | Translation Practice – European Parliament and Council Regulations | A European Parliament and Council Regulation |
10 | Midterm exam | |
11 | Translation Practice – Council Directives | A Council Directive |
12 | Translation Practice – European Parliament and Council Directives | A European Parliament and Council Directive |
13 | Translation Practice – Council Decisions | A Council Decision |
14 | Translation Practice – Council Recommendations | A Council Recommendation |
15 | General evaluation | Notes provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
---|---|
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 | |
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 pp. 313-324 The Challenge of Enlargenment Studies in Translatology, 9 (4) | |
4. Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation Heidelberg: Text Context, 1996 pp. 221-233 | |
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 | |
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 | |
Other Sources | 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997 |
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 5 |
Homework Assignments | 5 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 9 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 14 | 3 | 42 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 18 | 18 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 22 | 22 |
Total Workload | 130 |