ECTS - Translation of European Union Texts II

Translation of European Union Texts II (ETI520) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of European Union Texts II ETI520 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı (Academic Staff)
Course Assistants
Course Objectives In this course, students continue to learn the text type qualities of EU texts, their terminological issues and methods and ways to translate EU texts from English into Turkish and Turkish into English
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will learn, to analyse EU texts linguistically and extra-linguistically
  • Will learn the terminology specific to EU text types and EU concepts
  • Will learn to analyse EU texts for translation purposes
  • Will improve translational skills
  • Will study and improve methods of translating EU texts
Course Content All types of texts produced by EU institutions and bodies; analysis and translation of texts specifically dealing with EU.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction and Requirements; objective of the course Syllabus
2 Theoretical Framework Handouts provided by the instructor
3 Institutions of the EU Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law
4 European Union and Turkey BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”
5 Acquis Communautaire Handouts provided by the instructor
6 A look at the methods used in sample translations Articles from the founding treaties
7 Quiz; Translation practice – Conclusions of the European Council Sample Conclusions of the European Council
8 Translation Practice – Council Regulations A Council Regulation
9 Translation Practice – European Parliament and Council Regulations A European Parliament and Council Regulation
10 Midterm exam
11 Translation Practice – Council Directives A Council Directive
12 Translation Practice – European Parliament and Council Directives A European Parliament and Council Directive
13 Translation Practice – Council Decisions A Council Decision
14 Translation Practice – Council Recommendations A Council Recommendation
15 General evaluation Notes provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 pp. 313-324 The Challenge of Enlargenment Studies in Translatology, 9 (4)
4. Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation Heidelberg: Text Context, 1996 pp. 221-233
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
Other Sources 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 5
Homework Assignments 5 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 9 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 130