ECTS - Translation of Economy, Finance and Banking Texts
Translation of Economy, Finance and Banking Texts (ETI514) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Economy, Finance and Banking Texts | ETI514 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | Öğrencilerin bankacılık, finans ve ekonomi hakkındaki metinlerin metin türü özelliklerini ve bunların terminolojik ve bilgilendirici özelliklerini öğrenmeleri ve bunları çevirmek için beceriler geliştirmeleri beklenir. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Translation of all types of texts on banking, finance and economy and related documents; domain-specific terminology. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course | Course syllabus |
2 | Analysis of an article on translation of economic texts | Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts” |
3 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
4 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
5 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
6 | Sample Translations from Turkish into English | A variety of sentences in Turkish |
7 | Quiz; Sample Translations from Turkish into English | A variety of sentences in Turkish |
8 | Translations of texts on capital formation | Two texts on capital formation in English |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of texts on fiscal policy and growth | Two texts on fiscal policy and growth in English |
11 | Translation of a text on the means of compensatory finance | A text on the means of compensatory finance in English |
12 | Translation of a text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges | A text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges in Turkish |
13 | Translation of a text on Istanbul Stock Exchange | A text on Istanbul Stock Exchange in Turkish |
14 | Translation of a text on tools for controlling the supply of money | A text on tools for controlling the supply of money in English |
15 | General review of the term | Notes provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Hatim, B and Mason, I. Discourse and the Translator, London: Longman, 1990 |
---|---|
2. Newmark, Peter. A Handbook of Translation. Pengamon, 1981 | |
3. Vermeer, H. J., Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
Other Sources | 4. Journals and publications on banking, finance and economics |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 15 |
Homework Assignments | 10 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 14 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 2 | 16 |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 2 | 4 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 126 |