Legal Translation (ETI512) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Legal Translation ETI512 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğetim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs and Law, and to acquire and develop ways and methods of translating them into / from Turkish - English.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will learn to analyse the legal texts linguistically and extra-linguistically.
  • Will learn and study terminological and conceptual issues in law.
  • Will carry out language studies for translational purposes.
  • Will improve legal translation skills
  • Will use dictionaries for legal translational purposes
Course Content Concepts and language of law and international relations; translation of texts on law and different types of legal and international relations.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Language and text-type analysis,Theoretical study Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
2 Language and text-type analysis, Theoretical study Itatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
3 Basic concepts in International Affairs Goldstein, Joshua and Pevehouse, Jon (2008) International Relations.Pearson
4 Basic concepts in Law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:17-32
5 Basic concepts in law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:17-32
6 Terminology and language studies Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32
7 Translation of Legal Texts Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:32-58
8 Translation of legal texts All of the above
9 Midterm exam
10 Translation of legal texts All of the above
11 Translation of legal texts All of the above
12 Translation of Texts on International Affairs All of the above
13 Translation of Texts on International Affairs All of the above
14 Translation of Texts on International Affairs All of the above
15 Translation of Texts on International Affairs All of the above
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
5. Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
Other Sources 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam:John Benjamins

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 10
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 25 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 5 70
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 14 14
Prepration of Final Exams/Final Jury
Total Workload 132