ECTS - Translation of International Relations Texts

Translation of International Relations Texts (ETI508) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of International Relations Texts ETI508 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğetim elemanı / academic staff
Course Assistants
Course Objectives Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs, and to acquire and develop ways and methods of translating them into / from Turkish – English.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To analyse the texts linguistically and extra linguistically
  • To study texts in terms of terminology and concepts
  • To carry out language studies for translational purposes
  • To develop skills to translate texts on international affairs from English into Turkish and from Turkish into English as acceptable and functional texts.
Course Content Concepts and language of international relations and law; translation of texts on international relations and law; different types of legal and international relations texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 An Introduction to ETI 508 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course Course Syllabus
2 International Relations Texts: Their Properties and Functions in Language a. Cultural aspects (Culture, Values & Expectations) b. Social aspects (Individual vs. social features) c. Functional aspects Instructor's handouts
3 International Relations Texts: Translation from the Linguistic Point of View (Part I) a. Sociolinguistics aspects of translation b. Conflicts in translation (local vs. target sources / local vs. target expectations) c. Cognitive vs. Practical expectations. Instructor's handouts
4 Translation-targeted basic concepts and text type characteristics in international relations Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson
5 Textual Analysis of International Relations Texts: a. Syntactic (lexis/structure) and semantic analysis of texts; b. Study of a sample text (International relations) Instructor's handouts
6 Textual Analysis of International Relations Texts a. Semiotic Aspects of Translation : Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context – theory b. Recognizing culture and context specific signs and symbols in spoken and written translation. c. Study of a sample text (International relations) Instructor's handouts
7 Textual Analysis of International Relations Texts a. Week 6 cont. b. Pragmatic dimension of context c. Concepts of Ethnography of Speaking (how it influences the translation process) Instructor's handouts
8 Midsemester Presentations Students' papers
9 Midsemester presentations Students' papers
10 In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Instructor Oriented) Instructor's handouts
11 In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) Students' research articles
12 In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) Students' research articles
13 In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) Students' research articles
14 In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) Students' research articles
15 Final presentations Students’ Papers
16 Final presentations Students’ Papers

Sources

Course Book 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins
5. Wold Politics in Translation: Power, Relationality and Difference in Global Cooperation, Tobias Berger & Alejandro Esguerra (Edts.)

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 1 10
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 12 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 2 16
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 127