ECTS - Linguistics and Translation

Linguistics and Translation (ETI506) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Linguistics and Translation ETI506 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemenı (Academic saff)
Course Assistants
Course Objectives This MA course is designed to provide students with the basic theory of applied linguistics which would help the translator to reflect the original message in the target language as sharp and as efficient as it could be by making use of linguistic elements. This course addresses the need for a systematic approach to study some theories and concepts of linguistics which would help the translator in his studies. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as syntactic (lexical) studies, text linguistics, semantics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, the social and cultural environment in which both language and translation operate. In other words, this course covers the necessary areas of applied linguistics for translators, especially sociolinguistics, stylistics, semantics, semiotics, pragmatics, and discourse analysis, and aspects of culture/intercultural communication.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To define the field of linguistics and its scope.
  • To define basic concepts in the area of applied linguistics.
  • To identify the fields of linguistics where translation could operate functionally.
  • To recognize the roles of linguistic theory and related fields in professional and personal decision-making.
  • To recognize the importance of precise and clear language, appropriate sentence construction as the translation is made from a lexical and syntactic point of view.
  • To solve discourse problems systematically and offer solutions by writing/speaking.
  • To identify arguments and distinguish their premises and conclusions, making clear the relationships of subordinate arguments to main arguments (synthesizing information).
  • To recognize and avoid common informal fallacies either in the process of thinking and translation.
  • To evaluate the function of the sociolinguistics, stylistics and semantics in written/spoken texts for accuracy, reliability, relevance, intertextuality and sufficiency as the translation is made.
  • To apply the theoretical information of applied linguistics through the translation of texts.
  • To make better translations with an analytic, conscious and critical attitude.
  • To develop a critical outlook to texts on the basis of native and foreign language awareness from a linguistic point of view.
  • To explain the notion of linguistic criticism as applied to translation.
Course Content Text linguistics; the science of translation; stylistics and translation; contribution of linguistics to comtemporary translation studies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course – orientation - Course Syllabus and an Introduction to the Course Materials Course Syllabus
2 What is Linguistics? A Brief History of Linguistic Theory. The Logic Why We Have to Study Linguistics for translation studies. Instructor’s handouts
3 Ders hocasının dağıttığı kaynaklar Instructor’s handouts
4 PART I Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality – theory) Instructor’s handouts
5 PART II –cont.- Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality -- theory/practice) QUIZ I Students’ research papers
6 PART I Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory Instructor’s handouts
7 PART II –cont- Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory/practice Students’ research papers
8 Midterm exam
9 PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory Instructor’s handouts
10 PART II Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory/practice Students’ research papers
11 Announcement of the Semester Project QUIZ II Instructor’s handouts
12 PART I Sociolinguistic Aspects of Translation (Society – Culture & Translation Relationship) Instructor’s handouts
13 PART II Sociolinguistic Aspects of Translation (Register Analysis in Translation) Students’ research papers
14 Wrap-up / Feedback for the Final Examination In-Class Practice Instructor’s handouts
15 Wrap-up / Feedback for the Final Examination In-Class Practice Instructor’s handouts
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 30
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 2 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 2 2 4
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 129