ECTS - Linguistics and Translation
Linguistics and Translation (ETI506) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Linguistics and Translation | ETI506 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This MA course is designed to provide students with the basic theory of applied linguistics which would help the translator to reflect the original message in the target language as sharp and as efficient as it could be by making use of linguistic elements. This course addresses the need for a systematic approach to study some theories and concepts of linguistics which would help the translator in his studies. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as syntactic (lexical) studies, text linguistics, semantics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, the social and cultural environment in which both language and translation operate. In other words, this course covers the necessary areas of applied linguistics for translators, especially sociolinguistics, stylistics, semantics, semiotics, pragmatics, and discourse analysis, and aspects of culture/intercultural communication. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Text linguistics; the science of translation; stylistics and translation; contribution of linguistics to comtemporary translation studies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course – orientation - Course Syllabus and an Introduction to the Course Materials | Course Syllabus |
2 | What is Linguistics? A Brief History of Linguistic Theory. The Logic Why We Have to Study Linguistics for translation studies. | Instructor’s handouts |
3 | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar | Instructor’s handouts |
4 | PART I Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality – theory) | Instructor’s handouts |
5 | PART II –cont.- Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality -- theory/practice) QUIZ I | Students’ research papers |
6 | PART I Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory | Instructor’s handouts |
7 | PART II –cont- Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory/practice | Students’ research papers |
8 | Midterm exam | |
9 | PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory | Instructor’s handouts |
10 | PART II Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory/practice | Students’ research papers |
11 | Announcement of the Semester Project QUIZ II | Instructor’s handouts |
12 | PART I Sociolinguistic Aspects of Translation (Society – Culture & Translation Relationship) | Instructor’s handouts |
13 | PART II Sociolinguistic Aspects of Translation (Register Analysis in Translation) | Students’ research papers |
14 | Wrap-up / Feedback for the Final Examination In-Class Practice | Instructor’s handouts |
15 | Wrap-up / Feedback for the Final Examination In-Class Practice | Instructor’s handouts |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well. |
---|
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 30 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 2 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 2 | 2 | 4 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 129 |