ECTS - Special Topics I
Special Topics I (ETI502) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Special Topics I | ETI502 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs and Law, and to acquire and develop ways and methods of translating them into / from Turkish - English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Theoretical information and translation practice on specialized topics such as law, international relations, diplomacy, etc. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Language and text-type analysis,Theoretical study | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction |
2 | Language and text-type analysis,Theoretical study | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction |
3 | Basic concepts in International Affairs | Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson |
4 | Basic concepts in Law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32 |
5 | Basic concepts in Law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32 |
6 | Terminology and language studies | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32 |
7 | Translation of Legal Texts | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:32-58 |
8 | Translation of Legal Texts | All the above |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of legal texts | All the above |
11 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
12 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
13 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
14 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
15 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin |
---|---|
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon | |
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague | |
Other Sources | 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 13 | 3 | 39 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 2 | 16 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 128 |