ECTS - Intercultural Communication and Translation
Intercultural Communication and Translation (ETI527) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Intercultural Communication and Translation | ETI527 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course seeks to introduce students of the significant theoretical issues on culture and translation. Its aim is to provide an overall information about communication across cultures, nations and translation. The cultural challenges in translation process are also underlined during the course. The students are provided with various approaches to the fields of translation and intercultural studies and they are expected to engage with a particular approach when preparing their translation assignments. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Theoretical and practical background of culture; relationship between intercultural communication and translation studies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction of the course and handing out the syllabi | Syllabus |
2 | Culture and language | “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. By Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts |
3 | Language and communication across cultures | “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody |
4 | The importance of the differences among cultures. What is intercultural communication? | Instructor’s handouts |
5 | Translation theory | Instructor's handouts |
6 | Extra- and Intra-textual factors influencing the translation process | Instructor’s handouts |
7 | Translation of cultural elements | Instructor’s handouts |
8 | Translation of cultural elements | Instructor’s handouts |
9 | Midterm exam | |
10 | Discourse and intercultural communication | Instructor’s handouts |
11 | Translator as cultural mediator | Instructor’s handouts |
12 | Translation in the multicultural EU | “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi |
13 | Presentation of the assignments | Students' papers |
14 | Presentation of the assignments | Students' papers |
15 | General overview | Instructor's handouts |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. by Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts |
---|---|
2. “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi | |
3. “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody | |
Other Sources | 4. Various resources and texts provided by the lecturer |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 |
Homework Assignments | 2 | 20 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 5 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 2 | 5 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 126 |