ECTS - Translation of European Union Texts I
Translation of European Union Texts I (ETI519) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of European Union Texts I | ETI519 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | In this course, students are expected to learn the text type qualities of EU texts, their terminological issues and methods and ways to translate EU texts from English into Turkish and Turkish into English |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | All types of texts produced by EU institutions and bodies; analysis and translation of texts specifically dealing with EU. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Translating for the EU Acquis Communautaire - Turkey and the EU | Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
2 | The Acquis Communautaire language; The text type of EU texts | Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 |
3 | Translating for the EU; The challenges of the EU translators | Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001, pp. 313-324, "The Challenge of Enlargement Studies in Translatology", 9 (4) |
4 | Translation and Skopos theory; The aim of the translator | Vermeer H. J. A, Skopos Theory of Translation, Heidelberg, 1996, pp. 221-233 |
5 | The expert translator; The role of the commissioner; The role of the reader | Vermeer H. J., Skopos and Commission in Translational Action, in "The Translation Studies Reader". London: Routledge, 2000 |
6 | The Skopos in the legal translation of EU texts | Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 |
7 | The notion of hybridity in translation | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
8 | The EU language efforts for a harmonized language | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
9 | Translation of EU texts | All of the above |
10 | Midterm exam | |
11 | Translation of EU texts | All of the above |
12 | Translation of EU texts | All of the above |
13 | Translation of EU texts | All of the above |
14 | Translation of EU texts | All of the above |
15 | Analysis of translations | All of the above |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
---|---|
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 | |
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 | |
4. Vermeer H. J. A. Skopos Theory of Translation. Heidelberg, 1996 | |
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 | |
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 | |
Other Sources | 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997 |
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 2 | 5 |
Homework Assignments | 1 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 5 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 8 | 8 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 20 | 20 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 129 |