ECTS - Translation of Medical Texts
Translation of Medical Texts (ETI511) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Medical Texts | ETI511 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | To enable the students to understand and translate medical texts in their authentic form, the medical terminology, in particular from English to Turkish, taken from the internet sources as well as from professional journals, periodicals and textbooks, which will help them to improve their medical English as well as translation skills |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | All types of medical texts containing grammatical, conceptual domain-specific terminology and their translations. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to Medical Terminology | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 48-82 |
2 | Introduction: The Ways of Dealing with Medical Texts | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 84-107 |
3 | The Lungs and The Chronic Obstructive Pulmonary Disease | The Anatomy of the Respiratory Track |
4 | Pneumonia, Penicilin and Food Allergy | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
5 | Measles, Hypertension | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
6 | Coronary Artery Disease, and Heart Attack | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
7 | Preventive Strategies in Chronic Liver Disease: Hepatitis B, C | The Anatomy of the Digestive System |
8 | Peripheral Vascular Diseases, Thrombophlebitis | The Anatomy of the Circulation System |
9 | Midterm exam | |
10 | The Anatomy of the Ear and Eye | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5. |
11 | Retinal Tears and Retinal Detachment | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5. |
12 | Bacterial Endcarditis | The Anatomy of Heart |
13 | Midterm exam | |
14 | Prulent Meningitis | The Anatomy of Brain |
15 | General revision | General revision |
16 | Final Exam |
Sources
Course Book | 1. A. Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi |
---|---|
Other Sources | 2. Utkan Kocatürk. Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü |
3. İsmet Dökmeci. Büyük Tıp Sözlüğü |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 2 | 60 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 2 | 15 | 30 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 21 | 21 |
Total Workload | 127 |