ECTS - Translation of Medical Texts

Translation of Medical Texts (ETI511) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of Medical Texts ETI511 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives To enable the students to understand and translate medical texts in their authentic form, the medical terminology, in particular from English to Turkish, taken from the internet sources as well as from professional journals, periodicals and textbooks, which will help them to improve their medical English as well as translation skills
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will become familiar with the medical texts.
  • Will become familiar with medical terminology.
  • Will develop their translation skills, analyzing medical texts for translation purposes.
  • Will improve translation criticism skills
Course Content All types of medical texts containing grammatical, conceptual domain-specific terminology and their translations.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to Medical Terminology Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 48-82
2 Introduction: The Ways of Dealing with Medical Texts Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 84-107
3 The Lungs and The Chronic Obstructive Pulmonary Disease The Anatomy of the Respiratory Track
4 Pneumonia, Penicilin and Food Allergy Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4.
5 Measles, Hypertension Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4.
6 Coronary Artery Disease, and Heart Attack Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4.
7 Preventive Strategies in Chronic Liver Disease: Hepatitis B, C The Anatomy of the Digestive System
8 Peripheral Vascular Diseases, Thrombophlebitis The Anatomy of the Circulation System
9 Midterm exam
10 The Anatomy of the Ear and Eye Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5.
11 Retinal Tears and Retinal Detachment Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5.
12 Bacterial Endcarditis The Anatomy of Heart
13 Midterm exam
14 Prulent Meningitis The Anatomy of Brain
15 General revision General revision
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. A. Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi
Other Sources 2. Utkan Kocatürk. Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü
3. İsmet Dökmeci. Büyük Tıp Sözlüğü

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 2 60
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 2 15 30
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 21 21
Total Workload 127