ECTS - Translation Theories and Methods

Translation Theories and Methods (ETI501) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Theories and Methods ETI501 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language Turkish
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The main objective of the course is to provide the students with a comprehensive introduction to a range of theoretical approaches to translation, particularly studying the contemporary, outstanding scholars through some of their important works, including the articles written by Turkish scholars.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • The students will study the contemporary translation theories and their contribution to translation studies.
  • To further develop their translation methods and skills through the theories.
  • To see the common and different aspects of the theories.
  • To develop translation criticism skills.
Course Content Historical review on the evolution of translation theory from the classical period to modern times; a survey of contemporary translation theory.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction: main concepts and terms Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 1.
2 Evolution of translation theory: classical period Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 1.
3 Translation Theory in the 19th and Early 20th Century Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2.
4 The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2.
5 Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 5.
6 Discourse and Register Analysis Approach: The Halliday Model, Baker, Hatim, Mason Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 3.
7 System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 6.
8 Review and Discussion A General Review of Previous Articles
9 Midterm Exam
10 System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 6.
11 Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
12 Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
13 Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
14 Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 10.
15 Postcolonial Translation Theories Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 10.
16 Final Examination General Review of Previous Topics

Sources

Course Book 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002.
Other Sources 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005.
3. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2006.
4. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987.
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 1 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 10 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125