Note Taking (ETI311) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Note Taking ETI311 General Elective 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Course Assistants
Course Objectives The main objective of the course is to make students identify the important points in a message from authentic audio and video materials and also from the texts provided by the instructor, take these points as notes by using Rozan method for note-taking. The students are directed to use special symbols and contractions, and reproduce the message properly and clearly by referring to their notes and short term memories. In this course note-taking procedures and techniques for improving short-term memory are mainly studied and the practices on these skills provides background for consecutive interpreting course. The students are encouraged to develop their own method within the frame of Rozan’s principles. The course is conducted in Turkish and English.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students acquired the fundamental skills of note-taking.
  • Students enhanced their memory and retention skills.
  • Students reinforced their active listening and comprehension skills in Turkish and English.
  • Students developed an understanding of what to note, how to note and when to note by recognizing and splitting ideas of speeches they listen to.
  • Students gained experience on how to read back their notes, and reproduce speeches from their notes.
  • Students developed their own note-taking methods within the framework of Rozan’s note-taking principles.
  • Students familiarized with various uses of language such as economics, law, international relations, gender equality, etc. in speeches and enhanced their terminology knowledge.
Course Content Rozan note-taking techniques; original speeches about current affairs; visual and audio materials.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 The history of the techniques of note-taking Herbert, Jean. How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11.
2 General rules of the techniques of note-taking Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
3 General rules of the techniques of note-taking Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
4 General rules of the techniques of note-taking Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
5 Exercises (English) Background information about the speech
6 Exercises (English) Background information about the speech
7 Exercises (English) Background information about the speech
8 Exercises (English) Background information about the speech
9 Mid-Term Exam -
10 Exercises (English) Background information about the speech
11 Exercises (Turkish) Background information about the speech
12 Exercises (Turkish) Background information about the speech
13 Exercises (Turkish) Background information about the speech
14 Exercises (Turkish) Background information about the speech
15 Exercises (Turkish) Background information about the speech
16 Final Exam -

Sources

Course Book 1. Rozan, Jean, François. Note-taking for Consecutive Interpretation. Librarie de L’univ. George, Geneva, 1989.
2. Herbert, Jean. “How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11.
Other Sources 3. Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınları, 2003.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 10
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 12 1 12
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 4 2 8
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126