ECTS - Language Use in Various Fields I

Language Use in Various Fields I (ETI203) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Language Use in Various Fields I ETI203 General Elective 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives The main goal of this course is to help students learn the specific terminology and language use for specific fields such as technology, international affairs, diplomacy, current affairs, law etc.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learned to classify and differentiate the text types used in translation.
  • Students familiarized with area-specific uses of language such as economics, law, medicine, etc. in the texts.
  • Students improved their knowledge of terminology on various fields in English and Turkish.
  • Students integrated their knowledge on text types with the jargon and language use in various fields.
  • Students increased their awareness on current issues through analyzing different texts on such issues.
Course Content Text types; language use in various fields; terminology-based studies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction Syllabus
2 Text types by Karl Bühler and Katharina Reiss and linguistic approaches to translation Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
3 Translation oriented text analysis Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
4 Analyzing informative texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
5 Analyzing expressive texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
6 Analyzing operative texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
7 Language use in the field of education Texts provided by the instructor
8 Language use in the fields of technology and science Texts provided by the instructor
9 Midterm Exam
10 Language use in the field of international relations Texts provided by the instructor
11 Language use in the field of international relations Texts provided by the instructor
12 Language use in the fields of literature and social sciences Texts provided by the instructor
13 Language use in the fields of health and medicine Texts provided by the instructor
14 Language use in the field of sports Texts provided by the instructor
15 Wrap-up of the course Texts provided by the instructor
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004.
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 8 10
Homework Assignments 2 5
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 7 14
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 125