ECTS - Consecutive Interpreting
Consecutive Interpreting (ETI411) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Consecutive Interpreting | ETI411 | General Elective | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course serves as the basic course for developing the note-taking and consecutive interpreting skills of the students. It targets to develop skills related with active listening, comprehension, note-taking, analytical thinking and self monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help them for better consecutive interpreting performances. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Note-taking skills, active listening exercises, consecutive interpreting exercises |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | The history of interpreting and consecutive interpreting in the world and Turkey | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004. |
2 | A General Outlook to Consecutive Interpreting The Characteristics and Skills of a Good Consecutive Interpreter | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
3 | Listening Comprehension Skills; Active Listening | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
4 | Principles and techniques of note-taking | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. |
5 | Note-taking Exercises | Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men’s and women’s magazines.) |
6 | Note-taking Exercises | The biographies of successful leaders Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great Related websites |
7 | Basic Consecutive Interpreting Exercises | Authentic written and audio-visual speeches |
8 | Basic Consecutive Interpreting Exercises | Authentic written and audio-visual speeches |
9 | Midterm exam | |
10 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
11 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
12 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
13 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Audio-visual broadcasts |
14 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Audio-visual broadcasts |
15 | Role-play (accompanying and bilateral interpreting) | Audio-visual broadcasts |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
---|---|
2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004. | |
Other Sources | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | 15 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 5 | 5 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | 1 | 5 |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 38 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | |||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | |||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | |||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | |||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | |||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | |||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | |||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | |||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | |||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | |||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | |||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | |||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 12 | 1 | 12 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 4 | 2 | 8 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 126 |