ECTS - Translation Theory
Translation Theory (ETI319) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation Theory | ETI319 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main aim of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, and to train students’ critical thinking and problem solving abilities and meanwhile applying translation theories in indepth analysis of translation case studies. The main objective of the course is to provide the students with a comprehensive introduction to a range of theoretical approaches to translation, particularly studying the contemporary, outstanding scholars through some of their important works, including the articles written by Turkish scholars. This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. During the course, various theoretical issues that have impact on the choices translators which they make during translation processes are tackled and a more proffessional point of view on translation is tried to be achieved. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The science of translation; prescriptive translation theories; descriptive translation studies; functional and communicative approaches to translation; post-colonial theories. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction: main concepts and terms | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
2 | Translation Studies in Turkey / Translation Bureau / Eminent Figures Evolution of translation theory: classical period / | * Sources Distributed by the instructor *Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
3 | Translation Theory in the 19th and Early 20th Century | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
4 | The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
5 | Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 5. |
6 | Discourse and Register Analysis Approach: The Hallidey Model, Baker, Hatim, Mason | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 3. |
7 | System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 6. |
8 | Review and Discussion | Hatim. B.Teaching and Researching Translation |
9 | Midterm Exam | |
10 | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
11 | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
12 | Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
13 | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
14 | Postcolonial Translation Theories | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
15 | General Review | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
16 | Final Examination |
Sources
Course Book | 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. |
---|---|
6. Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili | |
Other Sources | 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. |
3. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. | |
4. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006 | |
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 1 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | 1 | 15 |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | |||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | |||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | |||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | |||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | |||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | |||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills | |||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development | |||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | |||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | |||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world | |||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | |||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 15 | 15 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 10 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 150 |