Publishing and Editing (ETI312) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Publishing and Editing ETI312 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dr. Dersin Öğretim Elemaı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives Editing translated texts for various uses requires special effort and preparation. The traditional editor, whose approach to the problems of translated texts is limited by the knowledge of just one language, is not adequate in an ever-globalizing world. Translation editing requires a deeper understanding of both source and target language systems, a throughout awareness of problems peculiar to the translation process, and the experience that will enable an editor to overcome such problems. Since translation editing and copy-editing requires specialization, this course delves on the current condition of publishing, copy-editing translations, proofreading, and also legal issues of publishing, along with the study of Turkish language in detail. The students are expected to read, edit and revise a great variety of texts during the course. The course is carried out in English and Turkish.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students can identify translational errors and improper uses of target language.
  • Students can correct form-related (lexical and structural ambiguities, syntactic errors, punctuation mistakes etc.) and content-related (erroneous uses of language, wrong word choice) errors.
  • Students enrich their vocabulary both in Turkish and English.
  • Students learn economic and effective use of language.
Course Content Analysis and practice of editing, grammar, punctuation in literary and non-literary translated texts.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Syllabus
2 The responsibilities of the editor, The Editorial Triangle: Writer, Editor, Reader “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf
3 Error Analysis Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
4 Structural Ambiguity Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam
5 Lexical Ambiguity Anlambilim, D. Aksan
6 Economy of Language Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
7 In-class practice, an analysis of a text supplied by the instructor A sample text to be supplied by the instructor
8 Discussion: analysis of online literary journals Online literary journals supplied by the instructor in order to compare their language selections
9 Discussion: Examining magazines Online magazines supplied by the instructor order to compare their language selections
10 Midterm Exam
11 Correct Punctuation Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
12 Correct grammar Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
13 An analysis of a text in terms of punctuation and grammar A text supplied by the instructor
14 An analysis of a text in terms of punctuation, grammar and ambiguity A sample text to be supplied by the instructor
15 Review Revision of all the subjects above
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Various online and offline resources provided by the course instructor.
Course Book 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books.
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi.
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi,
7. D. Aksan, Anlambilim

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 20
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 19 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 10 20
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126