Çevribilim Yüksek Lisans Programı
05.06.2009

?

Süre: 2 yıl tezli 1.5 yıl tezsiz

Genel Yapısı

Avrupa Birliği ve metinleri odaklı Çeviribilim Yüksek Lisans Programının amacı yazılı çeviri ve iletişim becerilerinin en üst düzeyde kazandırıldığı Avrupa Birliği Hukuk, Uluslararası İlişkiler gibi konuların kuramsal, kavramsal ve teknik anlamda ele alınarak, geniş bir bakış açısı kazandırmanın hedeflendiği, böylece farklı ortamlarda profesyonel bir çevirmen olarak mezunların iş bulmalarını sağlayan bir eğitim programı yürütmekdir. Bu program tezli ve tezsiz olarak hazırlanmış ve ders saatleri 18:00 - 21:00 arasında yer almıştır.

Bu proğram sonunda, öğrenciler

  • Profesyonel düzeyde çeviri yöntemlerini ve becerilerini,
  • Çeviribilimi kuramsal ve uygulamada ve gerçek çeviri ortamında eleştirel bir anlayışla değerlendirmeyi,
  • Avrupa Çalışmaları, Uluslararası İlişkiler ve Hukuk alanlarında çeviride kullanılacak tüm konuların kavram, bilgi ve terimce düzeyinde çeviri ortamında kazanımı,
  • Çevirmenlik mesleğinin tarihsel, sosyolojik ve ahlaki düzeylerde eleştirel bir bakışla niteliklerini,
  • Anadilleri olan Türkçe’yi ve Yabancı dilleri İngilizce’yi en üst düzeyde geliştirerek uygulama alanlarında ve çeviri ortamlarında başarılı ve etkin bir şekilde kullanmayı öğrenirler.

Programın yapısı

Bu programın yapısı tezli ve tezsiz olarak iki yoldan ilerler. Tezli program 2 dönemde ve toplam 24 krediden oluşan derslerin alınmasını, aedından en az 2 dönem süren tez çalışmasını; tezsiz program 3 dönemde 32 kredilik derslerin alınması ve bir proje çalışmasının yürütülmesini içerir.

Öğretim Yöntemleri

Dersler hukuk, AB, Uluslararası İlişkiler,Terimce , Çeviri Kuramı, Dilbilim gibi alanlarda Çeviri içeren çalışmalardan oluşur. Derslerde Çeviriye yönelik çalışmalar metinler üzerinde yoğun dil, anlam, bilgi, kavram, terim gibi çalışmalarıda gerekli kılar. Çeviri çalışmaları İngilizce - Türkçe - İngilizce yönlerinde yapılır. Dersler üniversitenin Gaziosmanpaşada bulunan Sosyal Bilimler Enstitüsü’ nde akşam 18 - 21 saatleri arasında haftada 4 gün yapılır. Her dönemde en fazla 1 ders gündüz saatinde İncek kampusünde yapılabilir. Dersler konu anlatımı, metin çözümlemesi, dil, anlama, araştırma ve öğrenci sunumları biçiminde, seminer odasında ve teknik donanım eşliğinde yapılır.

Bu programı neden seçersiniz ?

  • Yüksek düzeyde ve kaliteli bir çeviri eğitimi programı arayışı içinde iseniz.
  • Çevirinin piyasada Hukuk, AB, Uluslararası İlişkiler ve teknik çeviri konularında iş olanakları sağlandığının bilincinde iseniz.
  • İngilizcenizi çeviri iş piyasasında değerlendirmek, ilerletmek ve farklı alanlarda kullanmak isterseniz, bu programı seçmenizde büyük fayda vardır.

İş Alanları ve İş Olanakları

Ülkemizde özellikle İngilizceye kullanarak Avrupa Birliği, hukuk, uluslararsı ilişikiler alanlarında devlet sektörü ve özel kesimde çalışılacak nitelikli çevirmen gereksinimi giderek artmaktadır. Bu alanları içeren tüm özel ve kamu kurumları, uluslararası kuruluşlar, turizm, eğitim v.b. kesimler iş vaadeden alanlardır.

Bu Programın Öğrenme Çıktıları:

a) Bilgi, kavrama ve bilişsel düzeyde

  • Çeviri Kuramları ve Uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma,
  • Profesyonel Çeviri eğitimi bağlamında güncel konular, AB, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, teknik konular gibi alanlarda bilgi sahibi olma,
  • Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bakış açısı edinme,
  • Çeviriyi beceri, yöntem, ve uygulama açılarından en üst mesleki düzeyde öğrenme ve geliştirme,

b) Akademik Çalışma ve Araştırma düzeyinde

  • Çeviribilimin tarihsel, kültürel ve kurumsal gelişimini öğrenme ve bu sürece eleştirel ve  çok yönlü bir bakış açısı getirme.
  • Kuram ve uygulama ilişkisi üzerinde eleştirel düşünceler geliştirme,
  • Bilgi erişim araçlarından, teknolojinin en ileri olanaklarından yararlanma,
  • Bilgi kaynaklarını toplama, değerlendirme ve akademik düzeyde kullanma
  • Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma,

c) Sanayi, Ticari ve Mesleki Uygulama

  • Farklı konularda üretilen metinlerin belirlenmiş zaman aralıklarına bağlı kalarak çevirilip, düzeltilmesi ve işverene sunulacak hale getirilmesi,
  • Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik  ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi,
  • Gerektiğinde bireysel  ya da grup içinde yapılan çeviri çalışmalarını son haline getirecek   şekilde güncelleştimek,
  • Kültür araştırmaları ve güncel konularda ilgi ve bilgi sahibi olup mesleki anlamda bu konulardan yararlanma,
  • Güçlü iletişim becerileri edinme,
  • Çeviri metinleri teknik donanım eşliğinde son haline getirmeye yarayan düzeltme, gözden geçirme, özetleme v.b tekniklerini geliştirme,

Başvuru Koşulları
Programımız üniversitelerin herhangi bir bölümünden lisans derecesiyle mezun olup İngilizce bilen ve ALES'ten 55 puana sahip tüm adaylara açıktır. Yabancı dil becerisi mülakat sırasında ölçülecektir. Başvuru için gereken diğer bilgiler üniversitemiz Sosyal Bilimler Enstitüsü'nden öğrenilebilir.
(Saat 13'ten itibaren 446 84 91 numaralı telefondan.)

Adaylar,  mülakat sonucu programa kabul edilir.

İletişim: Prof Dr. N. Berrin Aksoy                     
Tel: 586 82 13 ,nbaksoy@atilim.edu.tr

 

Programın kapsamı

a) Çeviri çalışmaları
Çeviribilimin tüm akademik ve uluslararası ölçütleri ve AB Bologna süreci ilkeleri ile yönlendirilen programımız piyasada
çeviri işlerinin yoğun olarak kullanıldığı hukuk, uluslararası ilişkiler, basın ve iletişim, güncel konular, teknik konular
gibi alanlardaki çeviri çalışmalarını içerir. Çeviri uygulamalarının yanısıra derslerde konulara göre terimce, kavram
açıklamaları, standart kullanımlar, metinlerarası ilişkiler çalışmaları da eşzamanlı olarak yürütülür.

b) Yabancı dil ve anadil çalışmaları
Bu program, metin inceleme, çözümleme ve kavramlar ve bilgiler arasında iletişiğmi çeviriye altyapı olacak şekilde incelemeyi gerektirdiğinden, çeşitli konulardaki metinlerin dilsel ve dildışı çözümlemeleri anadilde ve yabancı dilde yoğun bir şekilde gerçekleştirilir. Dil becerilerinin ve yabancı dil ve anadil kullanımlarında akıcılığın kusursuzluğa ulaşmasını sağlayan bu
çalışmalar, öğrencilerin yaşamlarının her alanında yararlı olacak donanımı oluşturur.

2008 / 2009 Güz dönemi ders programı

Açılan dersler:

ETI 519 Avrupa Birliği Metinleri I
ETI 503 Özel Konular (Hukuk - Uluslararası İlişkiler)
ETI 501 Çeviri Kuramları ve Yöntemleri
ETI 507 Çeviri Eleştirisi

2008 / 2009 Bahar dönemi ders programı

Açılan dersler:

ETI 516 Basın Dili
ETI 514 Bankacılık, Finans ve Ekonomi Metinleri Çevirisi
ETI 500 Seminer
ETI 508 Uluslararası İlişkiler Metinleri Çevirisi


Mütercim Tercümanlık Bölümü Web Sayfası :
http://mtb.atilim.edu.tr/turkish/index-tr.htm